«Если завтра мой язык исчезнет...»

01.05.2018 07:00

2018 год объявлен Годом культуры в СНГ. Одним из признаков культуры является грамотная речь, знание своего родного языка, и Дагестан в этом отношении является уникальной республикой. Почему языков так много, как они формировались, как появилось книгопечатание, кто был первым исследователем кавказских языков, почему переход от арабского алфавита к кириллице происходил не напрямую, а через латиницу? Эти и другие вопросы мы задали Магомеду Магомедову — главному научному сотруднику Института языка, литературы и искусства им. Гамзата Цадасы Дагестанского научного центра РАН.

«Один Всевышний знает, сколько языков в Дагестане», — заявил арабский историк и географ Аль-Масуди, в 9 веке путешествующий по Кавказу, который решил все-таки подсчитать общее количество языков в нашем крае, но не смог», — говорит Магомед Ибрагимович. Сейчас ученые точно знают: в Дагестане 32 языка, из которых 14 письменных и 18 бесписьменных. Такого уникального региона, где на относительно небольшой территории было бы представлено такое большое количество языков, нет не только в России, но и в мире.

— Хотя бы аналоги какие-то есть?

— Есть. В список многоязычных стран мира входят Индия, Китай, Индонезия, другие страны. Во всем мире люди говорят более чем на 6 тысячах языков.

Уникальность народов Дагестана в том, что, развиваясь на протяжении столетий, даже тысячелетий, мы сохранили свою самобытную культуру. Ученые считают, что восемь тысяч лет назад у нас был единый «прадагестанский» язык, который впоследствии распался на отдельные самостоятельные языки.

В Дагестане три языковых блока: аваро-андоцезская группа, лакско-даргинская группа и лезгинские языки на юге. В целом мы относимся к кавказской языковой семье вместе с абхазо-грузинскими, нахско-дагестанскими, абхазо-дагестанскими и катчинским языками.

В V веке было такое государство — Кавказская Албания, куда входила часть Азербайджана и Дагестана, у этого государства был свой язык. Государство распалось, и язык перестал функционировать, но остались рукописи, в том числе библия, написанная на языке Кавказской Албании. Ее расшифровали в XX веке в Иерусалимском монастыре, и у нас есть все основания считать, что наши языки были письменными и имеют такие же древние традиции, как и грузинский и армянский языки.

Увы, материальная культура превалирует сейчас. В течение веков наши народы уделяли больше внимания духовному развитию, свободное владение несколькими языками было нормой. Особое значение в погружении в языковую среду всегда отводилось матери.

Если человек хорошо владеет своим родным языком, это, прежде всего, заслуга матери, а если дети не знают родного языка, то в каком-то смысле утрачивается связь с предыдущими поколениями.

Часто возникает ситуация: человек не знает родного языка, говорит на другом языке, но при этом не вошел в культуру языка, на котором он говорит. Получается такая картина: человек отчалил от одного берега и к другому берегу не пристал, потерял свою родную культуру и взамен ничего не приобрел. Казалось бы, люди, не владеющие своим родным языком, говорящие на русском языке, должны прекрасно знать русский язык, русскую культуру. Но этого не происходит.

— Так сложилось в истории, что была многолетняя Кавказская война, пришла царская Россия. Естественно, возникла проблема общения с местным населением. Как решалась такая проблема?

— С середины XVIII века до середины XIX века у дагестанцев были слабые контакты с российскими регионами. Дагестан был ориентирован на восток, на такие страны как Азербайджан, Турция, некоторые купцы выезжали в Россию, но редко, и поэтому знание русского языка было минимальным, на невысоком уровне. Ситуация изменилась в ходе Кавказской войны. Когда Россия стала осваиваться на Кавказе, стали готовиться специалисты, чиновники, владеющие местными языками. С середины XIX века создавались русские школы, где обучались дети офицеров, администрации, горцев, работающих чиновниками, и постепенно их приобщали к русскому языку и русской культуре. Одним из первых исследователей кавказских языков, в частности дагестанских, был барон Пётр Карлович Услар. На базе русской графики он создал грамматику дагестанских языков.

Конечно, мы пользовались арабской графикой, арабским письмом, либо на базе арабской графики — аджам. Это письмо приспособлено для написания арабскими буквами наших дагестанских текстов. А потом русский язык начал набирать обороты и уже к концу XIX века — в начале XX века русский язык был хорошо представлен в Дагестане. Параллельно функционировал и аджам.

— Почему после революции при уже сложившейся грамматике, при аджаме, первое, что сделали, — ввели латинский алфавит? Почему не сразу перешли к кириллице?

Учитывали ситуацию в стране, так как не только на Кавказе, но и в Средней Азии люди веками изучали арабский язык и отрывать их от арабского алфавита было опасно. Латинский алфавит стал переходным звеном, чтобы люди немного привыкли к другой письменности. Период перехода к кириллице был до 1938 года. С 1928 по 1938 год все печатали на латинице. И вот, наконец, в 1938 году, как говорят историки, когда окончательно победил социализм, уже можно было смело перейти к кириллице. Для других народов, в том числе и для бесписьменных языков Дагестана, алфавит создавался на базе кириллицы.

— Особенностью некоторых дагестанских языков, таких, к примеру, как даргинский, аварский, является наличие большого количества диалектов. Понимают ли люди, говорящие на своем диалекте, носителей других диалектов?

— Не всегда. В диалектном отношении наречия — это крупные единицы, а диалекты чуть ниже. Диалектов много в языках Дагестана, особенно их много в даргинском. В диалектном отношении языки раздроблены. В некоторых диалектах понимание исключается. Например, многие московские ученые даргинский язык делят на семнадцать самостоятельных языков, они аргументируют это тем, что расхождения в морфологическом, лингвистическом отношении очень сильные.

— Как же тогда они друг друга понимают?

— В даргинском языке за основу литературного языка взяли акушинский диалект, на этом языке печатаются книги, издаются газеты, но беда в том, что этим языком не все владеют, он им не доступен в полной мере. Интересное явление существует в аварском языке — это единственный язык, в котором сложился наддиалектный язык. Этот язык никем не создавался, он возник как необходимость и понятен всем аварцам — и бесписьменным андоцезским народностям и самим аварцам. Большое значение для возникновения этого языка имело Хунзахское ханство, так как для управления ханством был нужен язык, понятный для всех. Язык сложился естественно, непринудительно. И этот язык переводится как язык народный или язык войска, так как для командования нужен единый язык.

— Мы живем в век цифровой информации, нам доступно много информации и не всегда она качественная. Насколько мы можем испортить свой язык, пользуясь подобными техническими средствами? Как нам усовершенствовать свой язык? Что делать, чтобы защитить себя от нежелательной информации, ведь входя в интернет, волей-неволей сталкиваешься с самым разным содержанием?

— Если анализировать языковую ситуацию в современном Дагестане, то приходишь к выводу, что грамотность населения заметно упала. Основная причина — мало читают. Когда человек много читает, образ слова запечатлевается в голове. Обратите внимание на то, что язык бегущих строк, объявлений, как правило, очень примитивный, безграмотный. К сожалению, это реальность сегодняшнего дня. Такая ситуация характерна и для других регионов нашей страны. Как мы отметили выше, не лучшим образом обстоит дело со знанием и дагестанских языков. Чтобы как-то популяризировать родные языки, два года назад мы объявляли набор на бесплатные курсы по изучению дагестанских языков. Представьте себе, что не было ни одного записавшегося. Тогда как очень много курсов, школ английского языка, за изучение которого люди платят хорошие деньги.

Мы перестаем быть патриотами наших языков. Пройдите по нашим улицам — сплошь и рядом вывески на английском. Какая в этом необходимость? Для кого, спрашивается, все это пишется, ведь англичане сюда не ездят? Пошла мода на пропаганду чужой культуры, чужого языка. Есть древняя русская пословица: «Язык, что стяг — дружину ведет». А у нас на этом стяге уже чужие слова написаны.

— В силу различных исторических событий произошли миграции населения. Повлияло ли это на национальные языки?

— После Кавказской войны многие дагестанцы переехали в страны Ближнего Востока — в Турцию, в Иорданию, в Сирию. В этих странах, особенно в Турции, много населенных пунктов, где компактно проживают аварцы. Наши исследователи, которые выезжали в эти страны, обнаружили, что они сохранили старые формы аварского языка.

У них нет письменности, хотя они пользуются языком в устной форме, сохранили свой говор, диалект, еще и фольклор сохранили. После распада Советского Союза в языковой изоляции оказались этнические дагестанцы, проживающие в Азербайджане, и они тоже сохранили свой язык.

Наши ученые постоянно выезжают в экспедиции, собирают материал, материал оцифровывается, чтобы любой исследователь мог им пользоваться. Мы подготовили двадцать томов памятников народного фольклора, шесть из которых уже издано издательством «Наука» в Москве.

— Остается добавить: как бы государство не стремилось сохранить национальные языки, национальные обычаи, национальную культуру, ничего нельзя сделать, если жители этих территорий будут предпочитать и язык, и культуру зарубежную, забывая о своих корнях, о своей истории, о своем языке.

Справка «нд»

Магомед Магомедов — специалист в области кавказских языков, автор более 300 научных работ, из них 8 монографий, 6 учебников и учебных пособий. В 1992 году в Институте языкознания Российской академии наук защитил кандидатскую диссертацию и в 2003 году докторскую диссертацию, выпускник филологического факультета Дагестанского государственного педагогического института.

Знаете больше? Сообщите редакции!
Телефон +7(8722)67-03-47
Адрес г. Махачкала, ул. Батырмурзаева, 64
Почта [email protected]
Или пишите в WhatsApp +7(964)051-62-51
Мы в соц. сетях: